profileage:44 sex:MALE residence:ibaraki occupation:engineer favorite: *Machintosh *Photographs *Watching Birds *Classic Music *Movies *Reading Books *Making Models *Swimming *Zen linkAmazon Japan フォロー中のブログ
カテゴリ
最新のトラックバック
以前の記事
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2006年 01月 06日
<外来語言い換え>文書をわかりやすく 都が独自マニュアル
私自身が何らかの文書を作る時、うまく日本語で表すことができないようなものを外国語をそのまま使って書いてしまうことがあります。あるいは、よく分からない事を煙に巻くために外国語を使ったりします。 安易に外来語を使用しないのは結構な事ですが、元々お役所の文書は何が書いてあるのか分からないことが多いです。お役所独特の概念やしきたりが当たり前のように書かれているので、それが理解できるまでは全くと言っていいほど分かりません。そこに外来語が用いられてさらに分かりづらくなっているのです。このマニュアルにしても、お役所の論理で出来ているのでしょう。一般的な概念では理解しづらい「置き換え」が記載されているようです。 ノーマライゼーション 等しく生きる社会の実現これなど、かなりの飛躍があるように感じます。 ヒートアイランド現象 都市部気温上昇現象これは学術用語として定着しているのであれば、変に置き換えるよりもむしろ、きちんと説明することが必要でしょう。他にも、苦しい置き換えがありそうです。 分かりやすくする努力をなさっているのはよく分かりますので、単純な置き換えではなく、文書全体の質を上げて理解しやすいものにしていただきたいです。 都知事の発言に外来語が多用されるのも面白いですが、この文書の題名が「言い換えマニュアル」と既に外来語を含んでしまっているのが笑えます。
by f16fightingfalcon
| 2006-01-06 00:40
| News
|
ファン申請 |
||